Հայերեն ճանդար-ի բառի հիմնական իմաստն է՝ ‘սոսի, չինար’։ Այն վկայված է Եղիշեին վերագրվող «Արարածոց մեկնութիւն» երկում, որը մեզ է հասել գանձակեցի Վարդան Արևելցու երկում մեջբերված հատվածների տեսքով։ Այս բառի ևս երկու վկայություն է մեզ հասել Հայաստանի արևելյան շրջաններից՝ Կիրակոս Գանձակեցի (13-րդ դար) և Զաքարիա Սարկավագ Քանաքեռցի (17-րդ դար)։ Հատկապես կարևոր է Գանձակեցու «Հայոց պատմության» 21-րդ գլխում առկա վկայությունը, որտեղ ճանդարի-ն հիշատակվում է որպես սօսի ծառանվան (տեղական) համարժեք։ Ճանդարի բառ իրանական ծագումն ակնհայտ է, թեև ստուգաբանական մանրամասները պարզ չեն։ Ղարաբաղի բարբառի տընջըրի/է բառը, որ նշանակում է ‘սոսի’ ու ‘բարդի’ և վկայված է «Բառգիրք հայոց» կոչված ուշմիջնադարյան բառարանում, ծագում է ճանդարի ձևից՝ դրափոխությամբ. Ճանդարի > *ճընդըրի՛ > տընջըրի՛ / տընջըրէ՛։ Գանձակեցու, «Բառգիրք հայոց»-ի և Ղարաբաղի բարբառի տվյալները միասին վկայում են Արցախի տարածքում այս բառի առկայությունն ու շարունակական զարգացումը և ցույց են տալիս, որ նշված դրափոխությունը տեղի է ունեցել 13-ից մինչև 16-17-րդ դարերն ընկած ժամանակահատվածում։
- Վկայակոչումներ
Ա. Եղիշեին վերագրվող «Արարածոց մեկնութիւն» երկը մեզ է հասել գանձակեցի Վարդան Արևելցու երկում մեջբերված հատվածների տեսքով։ Այստեղ ճանդարի-ն նույնացվում է սոսի ծառին.
սաւսի, զոր ջանդարի (var. ճանդարի) ասեն (ՄեկնԱրար 2003, 852)։
Բ. Զաքարիա Սարկավագ Քանաքեռցու (17-րդ դար, Երևանի և Աշտարակի շրջաններ) երկում երկիցս գործածված է ճանտարի ձևը՝ որպես չինար-ի (սոսու) հոմանիշ (ՀԱԲ 3, 183-4)։
Գ. Կիրակոս Գանձակեցու (13-րդ դար, Գանձակ) «Հայոց պատմության» 21-րդ գլխում ճանդարի բառը հիշատակվում է Գանձակի ավերմանը նախորդած մարգարեական ահազդու տեսիլքի նկարագրության մեջ (Մելիք-Օհանջանյան 1961, 235-236).
Այս քաղաքս բազմամբոխ լցեալ պարսկօք, այլ սակաւ և քրիստոնէիւք. յոյժ թշնամի էր սա Քրիստոսի և երկրպագուաց նորա, անարգիչ և հայհոյիչ խաչի և եկեղեցւոյ, այպանիչ և նախատիչ քահանայից և պաշտօնէից: Վասն որոյ իբրև լցաւ չափ մեղաց նոցա, ել աղաղակ չարութեան նոցա առ տէր. երևեցան յառաջագոյն նշանք աւերման նորա, որպես ի վերայ Երուսաղէմի յառաջ քան զաւեր նորա, նոյնպէս և յայսմ քաղաքի. քանզի յանկարծ պատառեալ երկրի՝ արտաքս ելեալ ջուր սեաւ. և ծառ մի սօսի, զոր ճանդարին կոչէին, մեծ յոյժ՝ հուպ առ քաղաքն, տեսին զնա՝ յանկարծակի շրջեալ իւրովի. և ի տեսիլ նորա դղրդեցաւ ամենայն քաղաքն. և դարձեալ տեսին զնա՝ կանգնեալ, որպէս յառաջն: Այս եղեալ երկիցս և երիցս և ապա անկաւ և այլ ոչ կանգնեցաւ:
Դ. Անանուն Սեբաստացու «Ժամանակագրութիւն» (13-րդ դար).
և ծառ մի էր սոսի, զոր ճանդարի ասեն (Հակոբյան 1951-56, հտ. 2, 139)։
- ճանդա՞ր, ճանդարի՞, թե՞ ճանդարին
«Արարածոց մեկնութիւն»-ում և Անանուն Սեբաստացու ու Զաքարիա սարկավագ Քանաքեռցու երկերում բառը հանդես է գալիս ծառանուններ կազմող -ի ածանցով։ Իսկ Կիրակոս Գանձակեցու տեքստում հանդիպող ծառի անվանումը ներկայացվում է ճանդար (ՀԱԲ 3, 183b) կամ djandar («un djandar ou platane gigantesque», Brosset 1870, 116-117) տեսքով։ Սակայն քննական տեքստում[1] գտնում ենք ճանդարին ձևը. և ծառ մի սօսի, զոր ճանդարին կոչէին։ ՄիջՀայԲառ 2009, 468b-ում, ինչպես նաև Խանլարյանի 1976 ռուսերեն թարգմանության մեջ բառը ներկայացված է նույն ճանդարին ձևով («называемый чандарином»)։
Սակայն բառավերջի ն-ն հոդ է և ստուգաբանական արժեք չունի։ Հմմտ. հոդի այդպիսի գործածության հետևյալ օրինակները.
- Յաւուրս սորա փոխին արքունիքն յԱրմաւիրն անուանեալ բլրոյ (Մովսէս Խորենացի 2.լթ [1913=1991, 165]).
- լցին զՍիմն ասացեալ լեառն (Մովսէս Խորենացի 1.իգ [1913=1991, 70]).
- յաղագս Տարօնոյ և Սիմն կոչեցեալ լերինն (Մովսէս Խորենացի 2.հդ [1913=1991, 212]).
- երթեալ յեզր գետոյն, որու Ախուրեանն կոչեն (Անանիա Շիրակացի, տես Աբրահամյան 1944, 321).
- որում Աստեղն կոչեն բլուր. <…>. Չղախն անուանեցելոյ (Մովսէս Կաղանկատուացի, տես Առաքելյան 1983, 99).
- զոր Շիդարն կոչեն (Վանական Վարդապետ, տես Խաչիկյան 1941, 166a):
Այսպիսով՝ բոլոր վկայություններում բառի ուղիղ ձևը ճանդարի-ն է։
- Բարբառներ
Աճառյանը (ՀԱԲ 3, 184a) հիշատակում է հետևյալ ձևերը. Թիֆլիս ճանդարի ‘բարդի’, Մուշ ճանդար ‘գերան’. նաև ճանդարի ‘սոսի’ (հղ. «Հովիւ» 1906, 430)։
- Ստուգաբանություն
Ճանդարի բառի իրանական ծագումն ակնհայտ է, թեև ստուգաբանական մանրամասները պարզ չեն (հմմտ. ՀԱԲ 3, 184a և Ջահուկյան 2010, 488b` երկուսն էլ առանց իրանական ձևերի մատնանշման ու առանց ստուգաբանության)։
Տարբեր լեզվական ավանդույթներում բարդին ու կաղամախին[2] զուգորդվում են սոսու հետ։ Օրինակ՝ ոփի ‘բարդի, կաղամախի’ բառը Ղարաբաղում նշանակում է ‘սոսի’ (հուփէ), իսկ Մեղրիում (հուփփի) և Կարճևանում (հուպպի)՝ ‘բարդի’[3]։ Հմմտ. նաև հայ. կաղամախի vs. հուն. καλαμίνδαρ· πλάτανος ἡδονιεῖς ‘սոսի’ (Հեսիքիոս)[4]։ Այս ծառերի տերևներն ամենաթույլ քամուց անգամ օրորվում են ու սոսափում (հմմտ. օրինակ լիտվ. drebulė̃ ‘դողդոջուն կաղամախի’ < drebė́ti ‘դողալ, երերալ, թրթռալ’; անգլ. to quake/tremble like an aspen leaf «կաղամախու տերևի նման դողալ»), ուստի դրանք հաճախ առնչվում են ոգիներին։ Հիշենք Մովսես Խորենացու (2.ի [1913=1991, 63-64]) հայտնի դրվագը.
Արայեանն Արայ մեռանի ընդ Շամիրամայ ի պատերազմին, թողլով արու զաւակ ամենահարուստ և շատահանճար յիր և ի բան՝ զԱնուշաւանն Սօսանուէր: Քանզի ձօնեալ էր ըստ պաշտամանց ի սօսիսն Արամանեկայ որ յԱրմաւիր. զորոց զսաղարթուցն սօսաւիւն, ըստ հանդարտ և կամ սաստիկ շնչելոյ օդոյն, և թէ ուստի շարժումն՝ սովորեցան ի հմայս յաշխարհիս Հայկազանց, և այս ցբազում ժամանակս:
Այս տվյալների լույսի տակ առաջարկում եմ հայերեն ճանդարի բառը համարել փոխառություն իրանական *čand-dār- ‘դողացող ծառ’ բաղադրությունից, որ կարող էր կազմված լինել միջ. պարսկ. čandīdan, čand- ‘դողալ, երերալ, թրթռալ’[5] և dār ‘ծառ’ բառերից։ Մյուս կողմից՝ պետք է մտածել նաև միջ. պարսկ. և նոր պարսկ. činār ‘oriental plane tree’ բառի համեմատության շուրջ։ Հնարավոր է ենթադրել իրան. *čana(h)-dāra- նախաձև (հմմտ. Eilers 1971, 607 fn. 45, որտեղ առաջարկվում է *ča/inā-βara- ‘favour-bringing, favorable’)[6], որ մի կողմից տվել է պարթև. *čan(a)dār- (միջնավանկի վաղ անկմամբ), իսկ մյուս կողմից՝ միջ. պարսկ. čē/inār [cyn’l] < *čēnyār (y-միջնահավելված) < *čanyār (syncope) < *čanayār (միջձայնավորային -d- > -y-)։
- Կիրակոս Գանձակեցու վկայությունը և Ղարաբաղի բարբառը
Կիրակոս Գանձակեցու տեքստում հիշատակվում է Գանձակ քաղաքի մոտակայքում աճող հսկայական սոսի ծառը, որն անվանվում է ճանդարի։ Սա, ըստ երևույթին, տվյալ տարածքում գործածվող խոսակցական տարբերակն է, որի և՛ հնչյունական ձևը, և՛ ստուգաբանությունը ցույց են տալիս, որ այն ունի իրանական ծագում։ Գանձակը (ավելի ուշ՝ Ելիզավետպոլ, Կիրովաբադ) բնակեցված էր ոչ միայն պարսիկներով, այլև քրիստոնյաներով (Այս քաղաքս բազմամբոխ լցեալ պարսկօք, այլ սակաւ և քրիստոնէիւք), այսինքն՝ հայերով[7]։ Եվ դա բնական է. այն եղել է պատմական Հայաստանի Ուտիք նահանգի Շակաշեն գավառի տարածքում[8]։ Հետևաբար կարելի է այդ բառի հետքերը փնտրել Արցախի և հարակից տարածքների արդի բարբառներում։
Ագուլիսի, Մեղրիի և արցախյան բարբառներում շեշտը սովորաբար վերջընթեր է[9]։ Բացառություններից է ծառանունների -ի վերջածանցը, որ Մեղրիի տարածքում սովորաբար շեշտվում է, օր.՝ Կարճևանի բարբառում խինձիրի՛, կաղնի՛, հըռնի՛ (‘ուռենի’), սիկիվիլի՛, տընձի՛ և այլն.[10] կամ Կաքավաբերդի բարբառում՝ խընձիրի՛, ծիրանի՛, կաղնի՛, հոռի՛, հուփի՛, սիկիվիլի՛, տանձի՛ / տընձի՛ և այլն. բացառությունները սակավաթիվ են[11]։
Ղարաբաղում ծառանունների -ի վերջածանցը սովորաբար անշեշտ է, օրինակ՝ թէ՛ղէ, կա՛ղնըէ[12]։ Սակայն կան նաև վերջնաշեշտ ձևեր, օրինակ՝ թո̈ւզնի, թուզի՛ (հմմտ. Լոռի թըզընքի՛); ճըղպըրի՛, ճըղպըրէ՛, ճուղպըրէ՛ < ճողոպուրի[13]։ Հավանաբար ծառանունների շեշտված -ի վերջածանցը հնում բնորոշ է եղել ավելի լայն՝ Մեղրի-Արցախ տարածքին, սակայն հետագայում Արցախի մեծ մասում ծառանունների շեշտը համաբանությամբ դարձել է վերջընթեր, մինչդեռ հին վիճակը պահպանվել է Մեղրիում։
Հետևաբար մի քանի դար առաջ ճանդար-ի ծառանունը Արցախում կարող էր հնչել *ճանդարի՛, որն էլ նախաշեշտ ձայնավորների օրինաչափ թուլացմամբ կդառնար *ճընդըրի՛։ Այս վերականգնված տարբերակը զարմանալիորեն նման է Ղարաբաղի տընջըրի՛ ‘խոշոր լեռնային ծառ’ բառին, որ հիշատակում է Աճառյանը (1913, 1036-1037)` առանց իմաստաբանական կամ ստուգաբանական ճշգրտումների։ Սակայն ակնհայտ է, որ այս արցախյան բառի հիմնական իմաստն է ‘սոսի, չինարի’։ Բացի այն, որ Տընջըրի է անվանվում Սխտորաշեն գյուղի հռչակավոր սոսին (հմմտ. և նրա տակից բխող Տընջըրու աղբյուրը), այս ծառանվան բազմաթիվ վկայություններ կան Ղարաբաղի բանահյուսական և ազգագրական գրականության մեջ հենց ‘սոսի, չինարի’ իմաստով, երբեմն էլ` ‘բարդի’[14]։ Եվ վերջապես, Սարգսյանն իր ընդարձակ բառարանում (2013, 728c) տընջըրի բառը գրանցում է ‘չինարի, սոսի’ իմաստով։
Արցախյան տընջըրի ‘սոսի’ բառն ամենայն հավանականությամբ սերում է *ճընդըրի՛ < ճանդարի ‘սոսի’ բառից՝ ատամնային պայթաշփականի ու պայթականի դրափոխությամբ[15]։
- «Բառգիրք հայոց»
«Բառգիրք հայոց» կոչվող ուշմիջնադարյան բառարանում, որ 16-17-րդ դարերում կազմել կամ խմբագրել է Երեմիա Մեղրեցին (ըստ այլ տեսակետի՝ Սարգիս Եվդոկիացին), և որը լի է Ղարաբաղի, Մեղրիի և հարակից բարբառներին հատուկ բառերով ու բառաձևերով[16], սօսի բառը ներկայացված է հետևյալ կերպ. տնջրի, որ է չինարի (Ամալյան 1975, 296): Ինչպես տեսնում ենք, գործ ունենք մեկ բառի՝ նույն տարածքում երեք տարբեր ժամանակահատվածներում շարունակական ներկայության հետ՝ 1) Կիրակոս Գանձակեցի, 13-րդ դար (ճանդարի). 2) «Բառգիրք հայոց», 16-17-րդ դարերից ոչ ուշ (տնջրի). 3) ներկա բարբառավիճակ (տընջըրի):
- Դիցաբանական ակնարկ
Ըստ ավանդության՝ Սխտորաշենի հայտնի ծառի մեջ մի հսկայական օձ է բնակվում[17]։ Կարելի է ենթադրել, որ այս նշանակալից ծառը՝ տընջըրի-ն (< ճանդարի), իր համանուն ստորերկրյա աղբյուրի հետ միասին ինչ-որ կերպ զուգորդվել է Տիեզերական ծառի կամ Տիեզերական օվկիանոսի հետ։ Այս կապակցությամբ հետաքրքիր է Անդնդային օձ-ը, որ հիշատակվում է Կիլիկիայի և Բուրսայի տարածքներում գրառված հետևյալ հմայական աղոթքում` օձի ու կարիճի դեմ[18], և ստուգաբանական բաղադրիչներով նույնական է վեդայական դիցաբանության Áhi- Budhnyà- «Խորքի օձ» անվամբ պերսոնաժին, որի ծագումն ու բնակատեղին ջրերի մութ հատակն է (RV 7.34.16-17):
Ակնա Կամ(ա)րկապ գյուղի քահանան պատմել է մի սովորույթի մասին, որ դրանից հարյուր տարի առաջ, որպես հեթանոսական, արգելվել է: Ըստ դրա` Կաղանդի օրը գյուղի հարսները գնացել են «Չորս ծորակ» (թուրք. Տէօրթ լիւլէ) վայրը և երգել.
Ջրին բարին, ջրին մորին.
Անդնդային թագավորին.
Ջուր կաղընտե՞ր ես:
Վերջին խոսքի հետ ձևացրել են, թե մկրատով կտրում են ջուրը[19]:
Ուշագրավ է, որ Ռիգվեդայում (RV 1.24.7) Վարունա թագավոր-աստվածը անհատակ տարածության մեջ (abudhné) պահում է Տիեզերական ծառի կատարը: Այստեղ անհատակ տարածությունը բնութագրված է a‑budhná‑ ‘անհատակ’ բառով, որը սերում է հնդեվրոպական *n̥‑bhudhno‑ ‘անհատակ’ կազմությունից և հետևաբար ան-դունդ բառի հստակ ցեղակիցն է: Փաստորեն` Վարունային կարող ենք համեմատել մեր Անդնդային թագաւոր-ի հետ:
Նույն Ակնա տարածքում գրառված մի հմայական աղոթքում[20] կարդում ենք.
Անդնդային ծառ մի կար.
Ան ծառը սև օձ մի կար:
Տղացկանների թշնամի` օձի մազերով իգական ոգի ալքերի դեմ հմայական աղոթքներում նույնպես հիշատակվում է թագաւորն յանդունդս[21]:
Այսպիսով՝ հայկական ու վեդայական տվյալները վկայում են Անդնդային ծառի և նրա արմատների մոտ՝ մութ ջրերի Անդնդային օձի վերաբերյալ պատկերացումների մասին։ Հայկական ավանդազրույցում այն, ինչպես տեսանք, կոչվում է Սև օձ։ Հմմտ. նաև մեկ այլ հնդեվրոպական ավանդության մէջ` հին իսլանդականում հայտնի Níðhǫggr օձը` Yggdrasil կոչվող տիեզերական ծառի հետ: Այս օձը նկարագրվում է որպես inn dimmi dreki fljúgandi «մութ` թռչող օձ» (Vǫluspá 66): Վեդայական «Անդունդի օձի» բնակատեղին, ինչպես տեսանք, ջրերի մութ հատակն է։ Սա մեզ տանում է դեպի «Սև ջուրը»՝ Քաոսային օվկիանոսը կամ Անդունդը, որն ըստ հայկական հավատալիքների կարող է դուրս հորդել և վերացնել աշխարհը[22]: Այս կապակցությամբ հիշենք, որ Կիրակոս Գանձակեցու նկարագրած՝ Գանձակի կործանումը կանխատեսող սարսափազդու տեսիլքում ճանդարի ծառի եռակի անկմանը նախորդում է ստորերկրյա սև ջրի հորդելը հողից. քանզի յանկարծ պատառեալ երկրի՝ արտաքս ելեալ ջուր սեաւ (տես § 1)։
Հայերեն ճանդարի բառի հիմնական իմաստն է՝ ‘սոսի, չինար’ (բարբառներում կա նաև ‘բարդի’ իմաստը)։ Այն վկայված է Եղիշեին վերագրվող «Արարածոց մեկնութիւն» երկում, որը մեզ է հասել գանձակեցի Վարդան Արևելցու երկում մեջբերված հատվածների տեսքով։ Այս բառի ևս երկու վկայություն է մեզ հասել Հայաստանի արևելյան շրջաններից՝ Կիրակոս Գանձակեցի (13-րդ դար) և Զաքարիա Սարկավագ Քանաքեռցի (17-րդ դար)։
Հատկապես կարևոր է Գանձակեցու «Հայոց պատմության» 21-րդ գլուխը, որտեղ Գանձակի ավերմանը նախորդած մարգարեական ահազդու տեսիլքի նկարագրության մեջ ճանդարի-ն հիշատակվում է որպես սօսի ծառանվան (տեղական) համարժեք։
Ճանդարի բառի իրանական ծագումն ակնհայտ է, թեև դրա ստուգաբանական մանրամասները պարզ չեն։ Տարբեր լեզվական ավանդույթներում բարդին ու կաղամախին զուգորդվում են սոսու հետ։ Այս ծառերի տերևներն ամենաթույլ քամուց անգամ օրորվում են ու սոսափում (հմմտ. օրինակ լիտվ. drebulė̃ ‘դողդոջուն կաղամախի’ < drebė́ti ‘դողալ, երերալ, թրթռալ’; անգլ. to quake/tremble like an aspen leaf «կաղամախու տերևի նման դողալ»), ուստի դրանք հաճախ առնչվում են ոգիներին։ Հիշենք Մովսես Խորենացու (2.ի) հայտնի դրվագը։
Այս տվյալների լույսի տակ հայերեն ճանդարի բառը կարելի է համարել փոխառություն իրանական *čand-dār- ‘դողացող ծառ’ բաղադրությունից, որ կարող էր կազմված լինել միջ. պարսկ. čandīdan, čand- ‘դողալ, երերալ, թրթռալ’ և dār ‘ծառ’ բառերից։ Մյուս կողմից՝ պետք է մտածել նաև միջ. պարսկ. և նոր պարսկ. činār ‘oriental plane tree’ բառի համեմատության շուրջ։ Հնարավոր է ենթադրել իրան. *čana(h)-dāra- նախաձև, որ մի կողմից տվել է պարթև. *čan(a)dār- (միջնավանկի վաղ անկմամբ), իսկ մյուս կողմից՝ միջ. պարսկ. čē/inār [cyn’l] < *čēnyār (y-միջնահավելված) < *čanyār (syncope) < *čanayār (միջձայնավորային -d- > -y-)։ Բոլոր դեպքերում մեր այս հայերեն բառն անգնահատելի դեր ունի իրանական բառագիտության համար։
Ագուլիսի, Մեղրիի և արցախյան բարբառներում շեշտը սովորաբար վերջընթեր է։ Բացառություններից է ծառանունների -ի վերջածանցը, որը Մեղրիի տարածքում սովորաբար շեշտվում է, օր.՝ խինձիրի՛, կաղնի՛, սիկիվիլի՛, տընձի՛ և այլն։ Հավանաբար ծառանունների շեշտված -ի վերջածանցը հնում բնորոշ է եղել ավելի լայն՝ Մեղրի-Արցախ տարածքին, սակայն հետագայում Արցախի մեծ մասում ծառանունների շեշտը համաբանությամբ դարձել է վերջընթեր, մինչդեռ հին վիճակը պահպանվել է Մեղրիում։
Հետևաբար մի քանի դար առաջ ճանդար-ի ծառանունը Արցախում կարող էր հնչել *ճանդարի՛, որն էլ նախաշեշտ ձայնավորների օրինաչափ թուլացմամբ կդառնար *ճընդըրի՛։ Այս վերականգնված տարբերակից ատամնային պայթաշփականի ու պայթականի դրափոխությամբ կարող էր սերել Ղարաբաղի բարբառի տընջըրի՛ ‘սոսի’ բառը։
«Բառգիրք հայոց» կոչվող բառարանում, որ 16-17-րդ դարերում կազմել կամ խմբագրել է Երեմիա Մեղրեցին (ըստ այլ տեսակետի՝ Սարգիս Եվդոկիացին), և որը լի է Ղարաբաղի, Մեղրիի և հարակից բարբառներին հատուկ բառերով ու բառաձևերով, սօսի բառը ներկայացված է հետևյալ կերպ. տնջրի, որ է չինարի: Ինչպես տեսնում ենք, գործ ունենք մեկ բառի՝ նույն տարածքում երեք տարբեր ժամանակահատվածներում շարունակական ներկայության հետ՝ 1) Կիրակոս Գանձակեցի, 13-րդ դար (ճանդարի). 2) «Բառգիրք հայոց», 16-17-րդ դարերից ոչ ուշ (տնջրի). 3) ներկա բարբառավիճակ (տընջըրի):
Ըստ ավանդության՝ Սխտորաշենի հայտնի տընջըրի (< ճանդարի) ծառի մեջ մի հսկայական օձ է բնակվում։ Հետաքրքիր է նաև, որ Կիրակոս Գանձակեցու նկարագրած՝ Գանձակի կործանումը կանխատեսող սարսափազդու տեսիլքում ճանդարի ծառի եռակի անկմանը նախորդում է ստորերկրյա սև ջրի հորդելը հողից. քանզի յանկարծ պատառեալ երկրի՝ արտաքս ելեալ ջուր սեաւ։ Այս տվյալները կարող ենք դիտարկել համաշխարհային օվկիանոսի մութ ջրերի Անդնդային օձի կամ Սև օձի և Անդնդային ծառ-ի հավատալիքների համատեքստում։
Գրականություն
Աբրահամյան, Աշոտ Գարեգինի
1944 Անանիա Շիրակացու մատենագրությունը. ուսումնասիրություն. Երևան. ՀՍՍՌ Մատենադարանի հրատա-րակչություն:
Ալիշան, Ղևոնդ
1910 Հին հաւատք կամ հեթանոսական կրօնք Հայոց. Վենետիկ. Ս. Ղազար:
Աղայան, Է. Բ.
1954 Մեղրու բարբառ. Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
Աճառյան Հ.
1913 (Աճառեան) Հայերէն գաւառական բառարան. Թիֆլիս («Էմինեան ազգագրական ժողովածու», հտ. Թ):
1940 Ստրաբոն (թարգմ. և ծնթ.). Երևանի համալսարանի հրատարակչություն:
1971‑79 (ՀԱԲ), Հայերեն արմատական բառարան, 4 հատորով (2-րդ հրատ.). Երևանի համալսարանի հրատարակչություն [1-ին հրատ. 1926‑1935, 7 հատորով]:
Ամալյան, Հ. Մ.
1975 Բառգիրք հայոց. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
Առաքելյան, Վարագ Դավթի
1983 Մովսէս Կաղանկատուացի, Պատմութիւն Աղուանից աշխարհի (քննական բնագիր և ներածություն). Երևան. Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
Դավթյան, Կ. Ս.
1966 Լեռնային Ղարաբաղի բարբառային քարտեզը. Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
Երեմյան, Ս. Տ.
1963 Հայաստանը ըստ «Աշխարհացոյց»-ի (փորձ VII դարի հայկական քարտեզի վերակազմության ժամանակակից քարտեզագրական հիմքի վրա). Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
Լալայեան, Ե.
1897 Վարանդա. նիւթեր ապագայ ուսումնասիրութեան համար. Ազգագրական հանդէս. 2-րդ տարի, Բ գիրք, Թիֆլիս,1897. 4-244:
1983-, 1- (Լալայան) Երկեր. հտ. 1, 1983 (Ջավախք). հտ. 2, 1988 (Արցախ). Երևան, ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն. հտ. 3, 2004 (Բորչալուի գավառ). Երևան, ՀՀ ԳԱԱ «Գիտություն» հրատարակչություն:
Խաչատրյան, Հայկ
1988 Սոսյաց անտառ. վիպակ, պատումաշար. Երևան. «Արևիկ»:
Խաչիկյան, Լ. Ս.
1941 «Յաղագս տարեմտին ի Վանական Վարդապետէ ասացեալ» . Գիտական նյութերի ժողովածու (Մատենադարան) 1. 151‑169:
ՀԱԲ, տես Աճառյան 1971-79
Հակոբյան, Վազգեն Ա.
1951-56 Մանր ժամանակագրություններ XIII-XVIII դդ. (հտ. 1, 1951; հտ. 2, 1956). Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
ՀայԺողՀեք 1-
1959 Հայ ժողովրդական հեքիաթներ. հտ. 1, 1959 – հտ. 14, 1999, Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն; հտ. 15, 1998, Երևան. «Ամրոց»:
ՀայՏեղԲառ 1-5
1986-2001 Թ. Խ. Հակոբյան, Ստ. Տ. Մելիք—Բախշյան, Հ. Խ. Բարսեղյան, Հայաստանի և հարակից շրջանների տեղանունների բառարան. հտ. 1, 1986; հտ. 2, 1988; հտ. 3, 1991; հտ. 4, 1998; հտ. 5, 2001. Երևանի համալսարանի հրատարակչություն:
Հարությունյան, Լևոն
1991 Նշխարներ Արցախի բանահյուսության. Երևանի համալսարանի հրատարակչություն:
Հարությունյան, Սարգիս Բ.
2000 Հայ առասպելաբանություն. Բեյրութ. «Համազգային», Վահէ Սէթեան տպարան:
2006 Հայ հմայական և ժողովրդական աղոթքներ. Երևանի համալսարանի հրատարակչություն:
Հիւբշման, Հ.
1907 Հին Հայոց տեղւոյ անունները. Հայոց աշխարհին պատմական տեղագրութեան մասին ուսումնասիրութիւններով (Hübschmann 1904-ից թարգմ. Հ. Բ. Պիլէզիկճեան). Վիեննա. Մխիթարեան տպարան («Ազգային մատենադարան» ԾԳ):
Ղանալանյան, Արամ Տիգրանի
1969 Ավանդապատում. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
Ճանիկեան, Յ. Կ.
1895 Հնութիւնք Ակնայ. Թիֆլիս. Տպարան Մ. Դ. Ռօտինեանցի (Թիֆլիսի հայոց հրատարակչական ընկերութիւն, 89):
Մելիք-Օհանջանյան, Կ. Ա.
1961 Կիրակոս Գանձակեցի, Պատմություն Հայոց. Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
ՄեկնԱրար
2003 «Մեկնութիւն արարածոց գրոց Եղիշէի վարդապետի». Մատենագիրք Հայոց, Ա հատոր (Ե դար). Անթիլիաս – Լիբանան. 765-929:
ՄիջՀայԲառ
2009 Ռ. Ս. Ղազարյան և Հ. Մ. Ավետիսյան, Միջին հայերենի բառարան (2-րդ բարեփոխված հրատարակություն). Երևանի համալսարանի հրատարակչություն:
Մուրադյան, Հ. Դ.
1960 Կարճևանի բարբառը. Երևան. ՀՍՍՌ ԳԱ հրատարակչություն:
1967 Կաքավաբերդի բարբառը. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
1982 Հայոց լեզվի պատմական քերականություն. հտ. 1, Հնչյունաբանություն. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
Նժդեհեան, Գ.
1902 Պառաւաշունչ. Ազգագրական հանդէս. 7-րդ տարի, IX գիրք. 263-271:
Ջահուկյան Գ. Բ.
1987 Հայոց լեզվի պատմություն. նախագրային ժամանակաշրջան. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն:
2010 Հայերեն ստուգաբանական բառարան (խմբագրությամբ և առաջաբանով` Վահան Սարգսյանի). Երևան. «Ասողիկ» հրատարակչություն:
Սասնա ծռեր Ա-Դ
1936 Սասնա ծռեր. խմբ. Մ. Աբեղյան և Կ. Մելիք-Օհանջանյան (հտ. Ա, 1936; Բ 1-2, 1944 և 1951), Երևան. Պետական հրատարակչություն; խմբ. Ս. Հարությունյան և Ա. Սահակյան (հտ. Գ, 1979; Դ, 1999), Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ (ՀՀ ԳԱԱ) հրատարակչություն:
Սարգսյան, Արմեն Յուրիկի
2013 Ղարաբաղի բարբառի բառարան. Երևան. «Էդիթ Պրինտ»։
Քէչեան, Առաքէլ և Պարսամեան, Մկրտիչ
1952 Ակն եւ ակնցիք. Փարիզ:
Օդաբաշյան, Ա. Ա.
1974 Ամանորի ծիսական երգերից. ԼՀԳ 1974, № 4. 43-53:
1978 Ամանորը հայ ժողովրդական տոնացույցում. Հայ ազգագրություն և բանահյուսություն. հտ. 9. Երևան. ՀՍՍՀ ԳԱ հրատարակչություն. 5-72:
Гамкрелидзе, Т. В. и Иванов, Вяч. Вс.
1984, 1-2 Индоевропейский язык и индоевропейцы: реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. С предисловием Р. О. Якобсона. Тбилиси: Издательство Тбилисского Университета.
Мнацаканян, А. Ш.
1969 О литературе Кавказской Албании. Ереван: Издательство АН Армянской ССР.
ЭтимСловИран 1ff
2000ff В. С. Расторгуева, Д. И. Эдельман, Этимологический словарь иранских языков. Москва: «Восточная литература» РАН. Том 1, 2000; 2, 2003; 3, 2007; 4, 2011; 5 [l-n], 2015.
Adontz, N.
1970 Armenia in the period of Justinian: the political conditions based on the naxarar system (translated with partial revisions, a bibliographical note and appendices by Nina G. Garsoïan). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
Boyce, Mary
1977 A word‑list of Manichaean Middle Persian and Parthian (with a reverse index by Ronald Zwanziger). Leiden: E.J. Brill; Téhéran-Liège: Biliothèque Pahlavi. (Acta Iranica 9a, Série 3 – “Textes et mémoires”, vol. 2‑supplément).
Brosset, M.
1870 Deux historiens arméniens: Kiracos de Gantzac, XIIIe s., Histoire d’Arménie; Oukhtanès d’Ourha, Xe s., Histoire en trois parties. St.‑Pétersbourg.
Durkin-Meisterernst, Desmond
2004 Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian. Turnhout: Brepols. (Corpus Fontium Manichaeorum; 3.1).
Eilers, Wilhelm
1971 Iranisches Lehngut im Arabischen. In: Actas. IV Congresso de Estudos Árabes e Islâmicos. Coimbra-Lisbon, September 1-8, 1968. (Congress of Arabic and Islamic Studies, 4). Leiden: E. J. Brill. (pp. 581-660).
Friedrich, Paul
1970 Proto‑Indo‑European trees: the arboreal system of a prehistoric people. Chicago, London: Chicago University Press.
Henning, W. B.
1937 A list of Middle-Persian and Parthian words. In: BSOS 9.1: 79-92.
Hewsen, Robert H.
1992 The Geography of Ananias of Širak (Ašxarhac‘oyc‘): the long and the short recensions. Introduction, translation and commentary. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. (Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients. Reihe B, Geisteswissenschaften; 77).
Hübschmann, H.
1904 Die altarmenischen Ortsnamen. In: Indogermanische Forschungen 16: 197‑490 (+ Karte).
MacKenzie, D. N.
1971 A concise Pahlavi dictionary. London, New York, Toronto: Oxford University Press.
Mallory, J. P. & Adams, D. Q.
1997 (eds.), Encyclopedia of Indo‑European culture. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Martirosyan, Hrach Kayosiki
2010 Etymological dictionary of the Armenian inherited lexicon. Leiden, Boston: Brill. (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 8).
2013 The place of Armenian in the Indo-European language family: the relationship with Greek and Indo-Iranian. In: Journal of language relationship (Вопросы языкового родства) 10: 85-137.
Normier, Rudolf
1981 Zu Esche und Espe. In: Die Sprache 27: 22‑29.
Nyberg, H. S.
1974 A manual of Pahlavi. Part 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Russell, James R.
1987 Zoroastrianism in Armenia. Cambridge: Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations and National Association for Armenian Studies and Research. (Harvard Iranian Series, 5).
Vaux, Bert
1998 The phonology of Armenian. Oxford: Clarendon Press.
Weitenberg, Jos J. S.
2001 Thoughts on early Armenian accentuation. In: Annual of Armenian linguistics 21: 65‑73.
Witczak, K. T.
1991 Armenian op‘i ‘white poplar, Populus alba L.’ and the development of *ps in Armenian. In: Annual of Armenian linguistics 12: 65-75.
[1] Մելիք-Օհանջանյան 1961, 235, տող 13 և հաջ.։
[2] Բարդու և կաղամախու սերտ առնչակցության շուրջ տես Normier 1981; Friedrich 1970, 49-53; Friedrich apud Mallory/Adams 1997, 33; Гамкрелидзе / Иванов 1984, 2, 626-627։
[3] Տես ՀԱԲ 3, 619-620; Witczak 1991: Ա. Սարգսյանը (2013, 445a) գրանցում է Ղարաբաղ հուփ(փ)է ‘բարդու մի տեսակը’։
[4] ՀԱԲ 2, 492; Ջահուկյան 1987, 310, 437, 612; Martirosyan 2010, 347-348. 2013, 114։
[5] Իրանական տվյալները տես Henning 1937, 82; MacKenzie 1971, 21; Nyberg 1974, 53a; Boyce 1977: 31; ЭтимСловИран 2, 2003, 219; Durkin-Meisterernst 2004, 126a։
[6] Այս հղման և հարակից քննարկման համար պարտական եմ իմ լեյդենյան գործընկեր Johnny Cheung-ին։
[7] Հմմտ. Մելիք-Օհանջանյան 1961, էջ ԺԸ-Ի; ՀայՏեղԲառ 1, 1986, 785-786։
[8] ՀայՏեղԲառ 1, 1986, 785-786։ Ստրաբոնի, Պտղոմեոսի, «Աշխարհացոյց»-ի և այլ տվյալների շուրջ տես Hübschmann 1904, 352-353, 457 (հայ. թարգմ.՝ Հիւբշման 1907); Adontz 1970 (<1908), 324-325, 495; Աճառյան 1940, 13, 37, 55; Мнацаканян 1969, 15-64; Երեմյան 1963, 73a; Hewsen 1992, 143-144, 146, 194, 260-262, 262 172A; ՀայՏեղԲառ 4, 1998, 49։
[9] Մուրադյան 1982, 67-72; Vaux 1998, 132-136, 141-144; Weitenberg 2001։
[10] Մուրադյան 1960, 167, 195b, 196b, 202b, 204b, 206a; Weitenberg 2001, 66։
[11] Մուրադյան 1967, 16, 173a, 175a, 182a, 186a։
[12] Աճառեան 1913, 357b; ՀԱԲ 2, 171-172; Դավթյան 1966, 356; Martirosyan 2010, 283-284։
[13] ՀԱԲ 2, 171b, 496a. 3, 211a; Դավթյան 1966, 353, 357; Martirosyan 2010, 295:
[14] ՀայԺողՀեք 7, 1979, 343; Լ. Հարությունյան 1991, 335; Լալայան 2, 1988 (< 1897-1898), 161; Խաչատրյան 1988, 118-119; ՀայՏեղԲառ 4, 1998, 628c. 5, 2001, 89b։
[15] Գուցե այդ դրափոխությանը որոշ չափով նպաստել է բառի վերաիմաստավորումը որպես «տուն ջրի» (հիշենք Տընջըրու աղբյուրը):
[16] Martirosyan 2010 passim:
[17] Լալայան 1897, 212 (= Լալայան 2, 1988, 170): Այս ծառի շուրջ տես 5-րդ բաժինը։
[18] Աղոթքը տես Հարությունյան 2006, 152a, № 200ա։
[19] Ճանիկեան 1895, 48-49: Տես նաև Քէչեան / Պարսամեան 1952, 78; Ղանալանյան 1969, 110, № 304; Օդաբաշյան 1974, 52; 1978, 58 (Ջուր կաղընդէ իս):
[20] Ճանիկեան 1895, 167; Հարությունյան 2006, 91a, № 38դ:
[21] Ալիշան 1910, 242; Russell 1987, 448; Հարությունյան 2006, 130-139: Ալքերի նկարագրության համար տես նաև Աճառեան 1913, 53b:
[22] Նժդեհյան 1902, 2632; Սասնա ծռեր Ա, 1936, 282; Հարությունյան 2000, 9-11, 186:
[…] Հայերեն ճանդարի “սոսի” բառը/ և պռշնի /բռնչի, գերիմաստ/: Գյուղի ջրառատ աղբյուրի կողքին կան երեք հսկա տնջրի ծառեր, որ հսկվում են պետության կողմից: Պատմում են, որ դրանցից մեկը մոտ երկու հարյուր տարեկան է, իսկ երկուսը՝ շատ ավելի հին: Տյաքեցիների նախնիները երբ եկել ու վերաբնակվել են այստեղ, այդ ծառերը եղել են: Դրանցից մեկը շատ մեծ է եղել, ունեցել է հսկա փչակ, որ բնակիչները դարձրել են սուրբ մատուռ: Վառվող մոմերից մատուռի փչակ-կեղևը բարակել է: Հետո մի գիշեր «շէնը տյո̈ւրո̈ւր ա յէկալ, ծառը վառվալ-վըէր ա ինգյա̈լ: Հսալ ա մինչավ Աշխէն տöտո̈ւն բօստանը», որ գտնվում է գյուղի եզրին: Գյուղացիք գիշերով հավաքվել են ու տեսել, որ իրենց սուրբ տնջրին «վըէր ինգյա̈ծ,- Խօսրօվ դային ա պըտմէլիս լա̈լ»: Խոսրով դայուն էլ իր պապն է պատմել: Խոսրովի պապը անունով մարդ է եղել, «օտօղ-խըմօղ, քյէփ անօղ, ժըղօվուրթին քյöմագ անօղ մարթ ա իլալ»: Տեսել է, որ ժողովուրդը լաց ու կոծ է դրել, թե իրենց սուրբը այրվել ու ընկել է, ասել է. «Տըխրվի՛լ միք, ժըղօվուրթ, յէս տյա̈ տէղը մինը տընգըլա՛կյա̈լ էմ»: Գնացել ու ընկած տնջրու «պըտկան» (ծայրից) մի «սիվ» (շիվ) «կըտրէս-պյիրէսէ» ու մոխրատեղում տնկում է: «Աման օր կյա̈ս ա ճյիրիս», ու երբ մեռնելիս է եղել, կանչել է իր թոռանը՝ տասնամյա Խոսրովին (Խոսրով դայուն): Ձեռքից բռնել ու տարել է Տնջրի աղբյուրը ու ասել. «Յէս լյա̈վ չէմ, յէս մըռըլակալ էմ, տյո̈ւ տաս տըրէկան էս, աման օր էս ծառին տակը ճյո̈ւր կածիս»: […]
[…] Հայերեն ճանդարի “սոսի” բառը/ և պռշնի /բռնչի, գերիմաստ/: Գյուղի ջրառատ աղբյուրի կողքին կան երեք հսկա տնջրի ծառեր, որ հսկվում են պետության կողմից: Պատմում են, որ դրանցից մեկը մոտ երկու հարյուր տարեկան է, իսկ երկուսը՝ շատ ավելի հին: Տյաքեցիների նախնիները երբ եկել ու վերաբնակվել են այստեղ, այդ ծառերը եղել են: Դրանցից մեկը շատ մեծ է եղել, ունեցել է հսկա փչակ, որ բնակիչները դարձրել են սուրբ մատուռ: Վառվող մոմերից մատուռի փչակ-կեղևը բարակել է: Հետո մի գիշեր «շէնը տյո̈ւրո̈ւր ա յէկալ, ծառը վառվալ-վըէր ա ինգյա̈լ: Հսալ ա մինչավ Աշխէն տöտո̈ւն բօստանը», որ գտնվում է գյուղի եզրին: Գյուղացիք գիշերով հավաքվել են ու տեսել, որ իրենց սուրբ տնջրին «վըէր ինգյա̈ծ,- Խօսրօվ դային ա պըտմէլիս լա̈լ»: Խոսրով դայուն էլ իր պապն է պատմել: Խոսրովի պապը անունով մարդ է եղել, «օտօղ-խըմօղ, քյէփ անօղ, ժըղօվուրթին քյöմագ անօղ մարթ ա իլալ»: Տեսել է, որ ժողովուրդը լաց ու կոծ է դրել, թե իրենց սուրբը այրվել ու ընկել է, ասել է. «Տըխրվի՛լ միք, ժըղօվուրթ, յէս տյա̈ տէղը մինը տընգըլա՛կյա̈լ էմ»: Գնացել ու ընկած տնջրու «պըտկան» (ծայրից) մի «սիվ» (շիվ) «կըտրէս-պյիրէսէ» ու մոխրատեղում տնկում է: «Աման օր կյա̈ս ա ճյիրիս», ու երբ մեռնելիս է եղել, կանչել է իր թոռանը՝ տասնամյա Խոսրովին (Խոսրով դայուն): Ձեռքից բռնել ու տարել է Տնջրի աղբյուրը ու ասել. «Յէս լյա̈վ չէմ, յէս մըռըլակալ էմ, տյո̈ւ տաս տըրէկան էս, աման օր էս ծառին տակը ճյո̈ւր կածիս»: […]
Comments are closed.